Δευτέρα 3 Σεπτεμβρίου 2012

Οι Τούρκοι απαιτούν να μη μεταγλωττίζονται τα σήριάλ τους ...

Θα το έχετε ίσως διαβάσει ήδη.
Αν όχι, διαβάστε:
Οι Τουρκικές εταιρείες παραγωγής, που πουλάνε τα σήριάλ τους στα ελληνικά κανάλια, βάζουν τους Ελληνόφωνους καναλάρχες να υπογράφουν συμβόλαιο, ότι...
δεν θα μεταγλωττίζουν τα σήριαλ, (όπως κάνουν οι Τούρκοι και όλοι σχεδόν οι άλλοι λαοί, για ξένες σειρές ή ταινίες).
Μεταγλώττιση είναι αυτό το πράγμα, που, όταν μια χώρα παίρνει ένα ξένο σήριαλ, δεν βάζει υπότιτλους, αλλά βάζει φωνές (να ντουμπλάρουν τη φωνή) πάνω από τις φωνές του αρχικού έργου.
Αυτό το κάνουν οι περισσότερες χώρες, για να κρατήσουν τη γλώσσα τους. Να μη συνηθίζει δηλαδή το αυτί των πολιτών τους στη γλώσσα που ακούγεται στο αυθεντικό έργο.
Όσοι ζείτε σε άλλες χώρες, θα έχετε παρατηρήσει ότι όλοι προτιμούν τη μεταγλώττιση από τους υπότιτλους. Όταν οι Γάλλοι δείχνουν μια Αμερικανική ταινία π.χ. εσείς ακούτε τους Αμερικανούς να μιλούν Γαλλικά. Όπως δηλαδή στα DVD που μπορείτε να διαλέξετε γλώσσα (audio).
Στην Τουρκία, αυτό γίνεται στο 100% σχεδόν των έργων. Στα Τουρκικά κανάλια και τους κινηματογράφους, δεν ακούγεται ξένη γλώσσα! Δείτε ένα παράδειγμα:




Αφού τώρα καταλάβατε το νόημα, αναρωτηθείτε για ποιό λόγο οι Τούρκοι επιμένουν να ακούγεται η γλώσσα τους κι όχι να αλλάζει με ελληνικές φωνές, όταν οι ίδιοι μεταγλωττίζουν τα πάντα!

taxalia.blogspot.com

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Τα σχόλιά σας είναι πάντα ευπρόσδεκτα αρκεί:

Να μην είναι προσβλητικά , υβριστικά , ειρωνικά , άσχετα με το θέμα , η σεξουαλικού περιεχομένου.
Παρά το ότι ακόμα και τα ανώνυμα σχόλια είναι επιτρεπτά (αρκεί να μην παραβαίνουν τους παραπάνω κανόνες) καλό θα ήταν να σχολιάζετε με κάποιο nic ώστε να υπάρχει πιο προσωπική συζήτηση.

Από την Πρώτη Σεπτεμβρίου Ενεργοποιήθηκε το Moderation στα σχόλια αφού ελάχιστοι φανατικοί , προσπαθούν να κατεβάσουν το επίπεδο του Blog στο ύψος τους...

Γράφοντας σχόλιο σημαίνει την κατανόηση και την αποδοχή εκ μέρους σας των όρων.