Τρίτη 7 Δεκεμβρίου 2010

Στα δικά μου Ελληνικά δεν χρειάζεται να παραφραστεί...

Διαβάζουμε στο Site  www.elzoni.gr ότι :
Quote
ΓΙΑ ΤΑ ΓΛΥΠΤΑ ΤΟΥ ΠΑΡΘΕΝΩΝΑ Ο ΥΠΟΥΡΓΟΣ ΑΝΑΚΑΛΥΨΕ ΤΗΝ ΕΝΝΟΙΑ ΤΟΥ «ΜΟΝΙΜΟΥ ΔΑΝΕΙΣΜΟΥ»
Η εκ μέρους του υπουργού Πολιτισμού Παύλου Γερουλάνου διατύπωση πρότασης σχετικά με «δανεισμό» των γλυπτών του Παρθενώνα στην Ελλάδα, ώστε να τεθεί τέρμα στο μακροχρόνιο αδιέξοδο, στάθηκε η αφορμή για να παραποιηθεί έτι περαιτέρω η δήλωση που έκανε στους Times του Λονδίνου.

Η Ελλάδα διεκδικεί, ως γνωστόν, την άνευ όρων επιστροφή των κλεμμένων από τον Έλγιν γλυπτών του Παρθενώνα, αλλά ο κ. Γερουλάνος «τροποποίησε» την πρόταση – προφανώς στην αγωνία του να έχει η θητεία του στο υπουργείο Πολιτισμού κάποιο θετικό αποτέλεσμα – μιλώντας, όπως το ίδιο το υπουργείο παραδέχθηκε στην ανακοίνωση διάψευσης της εφημερίδας, για «μόνιμο δανεισμό τους στην Αθήνα»!
Σε αντάλλαγμα – και για να μην μείνει κενή η αίθουσα του Βρετανικού Μουσείου όπου σήμερα εκτίθενται τα μάρμαρα – ο κ. Γερουλάνος πρότεινε η Ελλάδα να δανείζει κατά διαστήματα σημαντικές κλασσικές συλλογές της στην Βρετανία.

Από κει και πέρα – και εφόσον διατυπώνονται τέτοιες προτάσεις (με εξουσιοδότηση τίνος, αλήθεια;) – η παραποίηση ήταν εύκολη δουλειά. Βούτυρο στο ψωμί των Βρετανών.

Έτσι, η εφημερίδα κυκλοφόρησε με τίτλο «Η Ελλάδα επιδιώκει να θέσει τέλος στο αδιέξοδο για τα Ελγίνεια Μάρμαρα με μακροχρόνιο δανεισμό».



Όπως προκύπτει, μια λέξη έκανε την διαφορά. Η εφημερίδα μιλά για «μακροχρόνιο δανεισμό», η Αθήνα για «μόνιμο δανεισμό».

Η λέξη «δανεισμός» επομένως, ετέθη. Η βρετανική εφημερίδα μάλιστα γράφει πως ο κ. Γερουλάνος είπε ότι η χώρα του (σ.σ. εννοεί την Ελλάδα, την οποία ξαφνικά αποφάσισε να ερμηνεύσει) δεν ενδιαφέρεται πλέον για το… τεχνικό θέμα της ιδιοκτησίας των μαρμάρων.

Το Λονδίνο πάντως υποστηρίζει πως δεν έχει υποβληθεί επίσημο αίτημα από την πλευρά της Αθήνας (πώς θα μπορούσε άλλωστε;), ενώ το Βρετανικό Μουσείο αφήνει να εννοηθεί πως ακόμη και αν το αίτημα υποβληθεί η απάντηση θα είναι αρνητική.

Και επιτέλους, υπάρχει έννοια μόνιμου δανεισμού; Υπό αυτήν την έννοια, μήπως να δανείζαμε μόνιμα στην Τουρκία μερικά νησιά για να σταματήσουν και οι εξ ανατολών πονοκέφαλοι;
UnQuote

Σημείωση Αντίλογου : Στα δικά μου Ελληνικά δεν χρειάζεται να παραφραστεί...
Στα δικά μου Ελληνικά ο «μόνιμος δανεισμός» λέγεται ... ΧΑΡΙΣΜΑ...

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Τα σχόλιά σας είναι πάντα ευπρόσδεκτα αρκεί:

Να μην είναι προσβλητικά , υβριστικά , ειρωνικά , άσχετα με το θέμα , η σεξουαλικού περιεχομένου.
Παρά το ότι ακόμα και τα ανώνυμα σχόλια είναι επιτρεπτά (αρκεί να μην παραβαίνουν τους παραπάνω κανόνες) καλό θα ήταν να σχολιάζετε με κάποιο nic ώστε να υπάρχει πιο προσωπική συζήτηση.

Από την Πρώτη Σεπτεμβρίου Ενεργοποιήθηκε το Moderation στα σχόλια αφού ελάχιστοι φανατικοί , προσπαθούν να κατεβάσουν το επίπεδο του Blog στο ύψος τους...

Γράφοντας σχόλιο σημαίνει την κατανόηση και την αποδοχή εκ μέρους σας των όρων.